半沢直樹の名言をタイ語で言ってみよう!

タイ語

いつもブログをご覧いただきありがとうございます。

『最近、色々タイ料理を作れるようになって、タイ語も勉強してみたいけど、一般的なタイ語の勉強は何かつまらないなぁ』とお思いの方が興味を持っていただける様に、今回は今まさに盛り上がっている半沢直樹の名言をタイ語にしてみたいと思います。

スポンサーリンク

タイ語にしてみたい名言フレーズ

半沢直樹では数々の名言が生まれていますが、2013年放送の前作から、わたくしロンが仕事で使いたい名言を選びました。

「やられたら、やり返す」

半沢直樹が本店営業第二部の次長になってからの伊勢島ホテル編で、長く業績が低迷した伊勢島ホテルの経営再建と金融庁検査の担当になった半沢が、金融庁検査の前の模擬検査で大和田常務の息のかかった融資部の福山と一騎打ちを制した半沢が銀行内の敵対勢力に言い放った第8話でのセリフです。

これ以上足を引っ張るようなら徹底的に戦います。
ถ้าคุณคิดจะเล่นวิธีนี้ ผมก็พร้อมจะต่อสู้ทุกทุกทาง
タークン キット チャ レン ウィティーニー ポム ゴー プローム チャ トースー トゥックトゥックターン
やられたらやり返す。
ถ้าผมโคนเล่นงาน ผมก็จะเอาคุณคืน
ター ポム ドーン レン ガーン ポム ゴー チャ アオ クン クーン
倍返しだ。
เป็นสองเท่า
ペン ソーンタオ

実際にこんなことは言えないですが、半沢直樹を代表する名言ですね。
代名詞ともいえる『倍返しだ』ですが、意訳になりすぎると良くないと思い、2倍と訳しています。

この融資部の福山次長は、今回の2020年版でも2020年9月13日放送の第8回に登場場面がありました。

「今やっと夢が叶う」

同じく伊勢島ホテル編。金融庁検査の42時間前、同期の3人(半沢・渡真利・近藤)が集まり、金融庁検査を乗り切るため、伊勢島ホテルがアメリカ最大のホテルチェーン・フォスターの傘下に入る計画を立てた際に、フォスターを交渉すると渡真利が自ら言ったあとの第9話のセリフです。


俺はもともと 海外を相手にしたこういうデカイ仕事がやりたくて銀行員になったんだ。
ผมเองก็ใฝ่ฝันอยากจะเป็นนายธนาคาร
ที่ทำโครงการใหญ่ๆขนาดนี้กับบริษัทต่างชาติอยู่แล้ว
トゥアポムエーン ゴー ファイファン ヤーク チャ ペン ナーイタナカーン         
ティー タム クローンガーン ヤイヤイ カナートニー ガップ ボーリサット ターンチャート ユーレーオ

いまやっとその夢が叶う
ในที่สุด ตอนนี้ผมก็สามารถเติมเต็มความฝันของผมแล้ว
ナイティースット トンニー ポム ゴー サーマート トゥーム クワームファン コーン ポム レーオ

親友のお前のためだ。何でもやりますよ。
เพื่อคู่หูที่ดีที่สุดของผม จะให้ผมทำอะไรก็ได้
プア クーフー ティー ディーテースット ポム チャ ハイ ポム タム アライゴダイ 

このセリフ、わたくしロンが一番心を打たれたセリフです。同期を思う渡真利の気持ちが伝わる名言だと思います。

まとめ

実は本日、部屋の片付けをしていましたら懐かしいノートを発見しました。

このノートは、わたくしロンが、タイで生活していた時に書き記していたタイ料理のレシピではなく、タイ語の勉強に使っていたノートで、日本語が上手なタイ人の友達に半沢直樹の場面を説明して、セリフをタイ語に訳してもらい記していたのでした。

7年ぶりの半沢直樹も前作以上に名言が生まれていて、ますます目が離せませんね。

最後までお読みいただきありがとうございました!

コメント

タイトルとURLをコピーしました